Memorial en l’honneur des traducteurs de la Bible, St Asaph

 
Words and Music Tour Label Navigation previous buttonNavigation next button
Cadwyn Clwyd Logo

Memorial en l’honneur des traducteurs de la Bible, St Asaph

Ce mémorial a été inauguré en 1892, à la suite d’un appel de fonds pour marquer le tricentenaire de la traduction de la Bible en Gallois, en 1588. De cette structure gothique en forme de tour, les statues de huit hommes surveillent sous différents angles la pelouse de la cathédrale.

La traduction de la Bible a été un évènement marquant de l’Histoire galloise, dont certains disent qu’elle a sauvé une des langues les plus anciennes d’Europe du déclin, voire de l’oubli complet. La Reine Elizabeth I, qui régnait à cette époque-là, parlait le Gallois, son propre grand-père (Henry Tudor) étant né à Pembroke Castle.

En 1563, une loi a autorisé la traduction de la Bible et du Book of Common Prayer (recueil des prières usuelles) « parce que le plus grand nombre des loyaux sujets vivants de sa Majesté et habitant au Pays de Galles ne comprenait pas l’Anglais ». Cette loi stipulait qu’il devait y avoir des copies de cette traduction dans toutes les églises galloises dès 1567.

Statue of William Morgan

Dès 1567, William Salesbury et Richard Davies avaient traduit le Nouveau Testament et le Book of Common Prayers. Ces deux hommes figurent sur le mémorial des traducteurs. Salesbury, également commémoré dans son village d’origine de Llansannan, avait déjà publié un dictionnaire Gallois-Anglais, peut-être le premier livre en langue galloise jamais publié. Davies était Evêque de St David’s et ancien Evêque de St Asaph. On dit qu’ils n’ont pas réussi à produire une traduction de l’Ancien Testament après être tombés en désaccord sur la traduction d’un seul et unique mot.

William Morgan, originaire lui aussi de cette région du Pays de Galles, a terminé cette tâche en 1588, tâche qui comprenait le perfectionnement de la traduction faite par Salesbury, et on en a rapidement imprimé 800 copies. Morgan connaissait bien la poésie galloise et sa bible est devenue une référence linguistique autant que religieuse. Il a entrepris ce travail alors qu’il était pasteur dans la minuscule paroisse de Llanrhaeadr-ym-Mochnant, dans le Powys. Il est par la suite devenu Evêque de Llandaff et Evêque de St Asaph (1601-1604).Il est décédé, à 57 ans, en septembre 1604 et a été enterré dans la cathédrale, où l’on garde encore une copie de sa Bible. Cette photo montre sa statue sur le mémorial des traducteurs.

Les autres personnes qui figurent sur le mémorial sont : Gabriel Goodman et Edmund Prys, qui ont assisté Morgan ; Richard Parry (qui a succédé à Morgan comme Evêque de St Asaph) et John Davies qui a revu la Bible de Morgan afin de produire une « version officielle »en 1620, et Thomas Huet qui a apporté son aide à Salesbury pour le  Nouveau Testament.

Edmund Prys a ensuite produit le premier recueil de psaumes gallois (dont il reste une copie à la cathédrale), en 1621. De plus, ils avaient une cadence  qui les rendait  parfaits pour le chant. Le recueil comprenait même des mélodies qui, ainsi, en faisaient probablement le premier livre gallois à présenter de la musique sous forme imprimée.

Toutes les cathédrales Church in Wales célèbrent le travail des traducteurs, tous les ans, à des dates précises : William Salesbury et William Morgan habituellement le 10 septembre, et Edmund Prys le 15 may.

Code postal: LL17 0RD    Carte
Pour continuer l’itinéraire Ecrits et Musique, quittez le site de la cathédrale et descendez High Street jusqu’à Elwy Bank, dans la rangée de bâtiments sur la gauche. Navigation next button
Pilgrim's Way Tour Label Navigation previous buttonNavigation next button