La tombe de Dic Aberdaron, St Asaph

Words and Music Tour Label Navigation previous buttonNavigation next button

Cadwyn Clwyd Logo

La tombe de Dic Aberdaron, St Asaph

Dic Aberdaron—de son vrai nom Richard Robert Jones—était un voyageur et un polyglotte. Il n’avait fait que peu ou pas d’études, mais on dit qu’il connaissait 15 langues. Il a passé la plus grande partie de sa vie à se promener au Pays de Galles et en Angleterre et à une époque, a travaillé sur les docks de Londres et de Douvres.

On peut voir sa tombe dans le coin sud-ouest du cimetière de l’église paroissiale St Asaph. C’est la seule qu’on ait laissée in situ lors de la réorganisation du cimetière, moment où on a replacé les autres pierres tombales sur les côtés.

Il est né à Aberdaron en 1780. Son père était charpentier et constructeur de bateaux. Aberdaron est un village dans la Llyn Peninsula—la fin du North Wales Pilgrim’s Way (Le Chemin des Pèlerins au Nord du Pays de Galles) pour les marcheurs qui ne souhaitent pas traverser l’eau pour aller à Bardsey. Il avait commencé son style de vie nomadique dès sa jeunesse, tout comme son apprentissage des langues étrangères. On sait qu’il apprenait le latin à 12 ans, mais on a peu d’information sur la plus grande partie de sa vie. Il a appris des langues anciennes du Moyen-Orient ainsi que des langues européennes modernes telles que le Français et l’Italien.

Il emmenait un chat et de nombreux livres dans ses pérégrinations, devant parfois vendre des livres pour se vêtir ou se nourrir, et on l’a décrit comme étant « un quart imbécile et trois quarts génie ». Il a passé environ deux ans à écrire un dictionnaire Gallois- Hébreu-Grec mais ils étaient trop peu nombreux à vouloir payer pour sa publication. Le seul exemplaire se trouve à la National Library of Wales, à Aberystwyth.

C’est par hasard qu’il était à St Asaph pour quelques mois quand il est mort, en 1843. Sur sa pierre tombale se trouve l’épitaphe suivant, écrit par le poète Ellis Owen :

Ieithydd uwch ieithwyr wythwaith, gwir ydoedd
Geiriadur pob talaith
Deth angau a’i bymthengiaith
Obryn’n awr mae heb’r un iaith.

Ce qui se traduit ainsi :
C’était pour sûr un linguiste huit fois plus grand que tout autre,
Un dictionnaire pour chaque état.
La mort a pris ses quinze langues
Et maintenant il ne peut plus s’exprimer.

Traduit par Catherine Jones

Code postal : LL17 0SG    Carte

 

Pour poursuivre l’itinéraire Ecrits & Musique, descendez la High Street pour trouver les codes QR, près de l’entrée est du cimetière

Navigation next button
Pilgrim's Way Tour Label Navigation previous buttonNavigation next button