L’auberge Tŷn-y-Coed Inn, Capel Curig
L’auberge Tŷn-y-Coed, Capel Curig
Cette auberge a été construite afin d’offrir des chambres au nombre croissant de touristes qui visitaient cette région au 19e siècle, probablement à la suite des améliorations apportées par Thomas Telford à la route qui est maintenant l’A5, et la création de la route du Llanberis Pass (Col de Llanberis), en 1828. Le recensement de 1841 enregistre le fait qu’Eleanor Williams en était la patronne.
L’auberge a pris le nom de Tŷn-y-Coed Hotel. Ce nom signifie « Maison dans la forêt ». Tŷ est le mot gallois pour maison et Coed veut dire bois ou forêt.
Il est probable qu’il y avait déjà une bâtisse à cet endroit à la fin du 18esiècle, à l’époque où le terrain faisait partie de la propriété de Cefn y Scubell (dont la ferme est située bien au-dessus du site actuel, dans ce qui est maintenant une étendue de forêt). La propriété faisait partie du domaine de Gwydir, et de 1786 à 1806 ou plus, le métayer était Catherine Davies.
Les premiers non-conformistes se rencontraient à Tyn-y-Coed avant que ça ne devienne une auberge. La prédication a commencé petitement à Capel Curig vers 1786, la première base étant Ysgubor Wen (à présent une petite maison délabrée, dans la forêt au sud de l’A5). Il y a eu des rassemblements nonconformistes pendant à peu près 20 ans à Tyn-y-Coed, où ont vécu Owen et Mary Evans jusqu’à leur éviction vers 1813.
Selon le Carnarvon and Denbigh Herald en 1848, environ 40 ans plus tôt, le métayer de la ferme Tyn-y-Coed avait permis que l’on utilise cette « humble demeure » pour les cours de catéchisme pour enfants, le soir en semaine et le dimanche. Le clergé anglican avait essayé de mettre fin à cette pratique de maintes façons. En fin de compte, le Rev Humphreys de Rhyd-Llanfair (entre Penmachno et Pentrefoelas) a acheté la ferme et « est arrivé à ses fins en expulsant la famille toute entière ».
Depuis les années 1950, une voiture de maitre se trouve à l’extérieur de l’hôtel, point de repère pour les innombrables touristes.
Avec tous nos remerciements à Harvey Lloyd, affilié aux Friends of St Julitta’s. Traduit par Catherine Jones
Code postal: LL24 0EE Carte